980x120

Газета «Толон» - это методическое пособие по изучению родного языка».

Газета «Толон» - это методическое пособие по изучению родного языка».

За время своей плодотворной деятельности, газета «Толон» давно стала символом не только Агинского Бурятского округа, но и всей этнографической Бурятии. За 30 лет из-под пера талантливых журналистов редакции газеты вышло большое количество полезных статей, которые нашли отклик у читателей, что свидетельствует о неравнодушии со стороны читателей. Необходимо отметить, что и сейчас добротные, самобытные материалы газеты «Толон» читаются по несколько раз, любимы нашими земляками.

Информационный портал «Агинское24» решил узнать как обстоят творческие дела у коллег, пишущих на бурятском языке, на сегодняшний день и встретился с главным редактором газеты «Толон» Цыцык Тумуровной Тумуровой, которая в обстоятельной беседе, без обиняков, рассказала о жизни редакции Всебурятского вестника, трудностях стоящих перед ней, ее успехах.

Расскажите, пожалуйста, о современном положении Всебурятской газеты «Толон»? Какие трудности стоят перед ней?

— Сразу хочу отметить, что газета «Толон», это единственное печатное издание на территории Забайкальского края пишущая на бурятском языке. В этом заключается уникальность газеты, коллектива редакции. Ведь писать, освещать события на родном бурятском языке, скажем прямо, трудно, ввиду фактического отсутствия кадров – журналистов, пишущих на бурятском языке. Это первая проблема, но не основная.

В последние года два-три у нас сократилось число подписчиков, а это чуть более 2 тысяч 800 человек. Этот негативный момент напрямую связан с развитием цифровых информационных технологий и, думаю, является отражением социально-экономического благосостояния населения.

Затрудняет наш рабочий процесс и необходимость личной агитации людей подписываться на наше издание на местах, выезжая в дальние села, что отнимает изрядное количество времени.

Но, несмотря на это газета живет,  и как с самого момента основания, несет в народ те ценности, которые завещали нам наши предки.

Другим стимулом для нас является то обстоятельство, что нашим печатным изданием интересуются, несмотря на указанные выше причины. Нашу газету с нетерпением ждут. Это приятный и волнительный момент для нас.

Первый номер газеты «Толон».


— Снова затрагиваем тему начала утери бурятским обществом своего родного языка. Что является ее причиной, на ваш взгляд?

— Основная причина – это сознательный или неумышленный отказ бурятской семьи разговаривать внутри нее на своем родном языке, чтобы их ребенок смог как можно удачнее социализироваться в современное общество. Это основная, на мой взгляд, причина. Хотя, по моему мнению, более успешен в дальнейшей жизни тот ребенок, который знает свой родной язык.

— В чем, по вашему мнению, заключается практическая ценность «Толона»?

— Я уверена, что «Толон» помимо своей основной роли, связанной с сохранением бурятской культуры, является отличным методическим пособием как для учителей родного языка в наших школах, так и для молодых родителей, стремящихся изучать родной бурятский язык и прививать его своим детям. Для детей у нас действует специальная рубрика «Барбаадай», ценность которой заключается в ее эксклюзивности. Подобной рубрикой на бурятском языке, не может похвастать ни одно печатное издание округа, края.

Помимо этого «Толон» — это своего рода и архив на бурятском языке, который может пригодиться при написании исследовательской работы, презентации и так далее. Я уверена, что более одной тысячи наши читателей делают подшивку.

Важным нам видится и следующая практическая польза от еженедельника «Толон». Дедушки и бабушки читая вслух статьи, приобщают внуков слышать бурятскую речь в быту, приобщая их к чтению, пускаясь, нередко на небольшие хитрости, например, просят внуков почитать им статью, ссылаясь на слабое зрение. Таким образом, вырабатывается культура чтения, общения и, соответственно способствует изучению родного языка.

Для тружеников села, мы почти в каждом номере готовим советы по сельскому хозяйству, основанных на вековых традициях бурят-кочевников, в которых также анализируем и обобщаем опыт предыдущих поколений.

Коллектив газеты на открытии месячника бурятского языка.

— Согласен. «Барбаадай» интересная рубрика! Думаю, есть сложности при подготовке к печати данной детской рубрики.

— «Барбаадай» самая сложная рубрика в нашем печатном издании. Трудность ее создания заключается в первую очередь, в том, что необходимо малым количеством текста, дать большой объем информации, донести мысль до читателей. Думаю, что нам это удается за счет использования качественных снимков, картинок, наглядных иллюстраций, которые призваны заинтересовать юного читателя. Исходя из этого, работа над содержанием рубрики ведется огромная. Также рубрика требует понимания детской психологии, то есть авторы, в какой о мере, должны быть немного педагогами в душе и на деле. Думаю, нам удается соответствовать высоким требованиям и «Барбаадай» стал одной из визитных карточек нашего печатного издания.

— Доводилось слышать, что «Толон» ввиду своего статуса еженедельника, значительно проигрывает своим более часто печатаемым конкурентам. Интересует ваше мнение.

— Не соглашусь с подобным спорным мнением и замечу, что у нас нет стремления в угоду мобильности подаваемой информации, заметно понизить качество материалов. И думаю, что со мной согласятся многие читатели, что нет ничего лучше, чем взять в руки свежий номер, пахнущий типографской краской газету, сделанного с душой, с качественными, востребованными материалами, где он почерпнет много полезной информации при помощи добротных цветных фотоснимков. Поэтому наш формат остается неизменным на протяжении многих лет – 16 полос, 8 из которых цветные. Ну, где вы еще увидите красоту национального бурятского костюма, сувенира, родного степного пейзажа, чем не на цветном фото? Вот поэтому мы и дорожим качеством, так как без него мы рискуем потерять все восприятие о тщательно подготовленном и подаваемом читателю материале. Если проводить аналогии с газетой «Буряад Yнэн», то они располагают 24 полосами, но лишь 4 из них в цвете. С другой стороны необходимо избежать перегруженности статей одними фотографиями, нужен и содержательный текст.

Специальные номера газеты «Толон».

— Проблема кадров?

— Как и в любой другой сфере, мы также испытываем потребность в квалифицированных кадрах. С одними филологами далеко не уедешь, поэтому очень ценным для нашего сотрудника является, не только владение бурятским языком, но и наличие у них познаний в других научных дисциплинах, таких как: этнография, краеведение, история и других, то есть обширного кругозора. Конечно то, что мои коллеги являются дипломированными филологами, спасает нас, но и необходимо самосовершенствоваться – работать с архивными фондами на старомонгольской письменности. Этот пласт, к сожалению, нами пока не освоен и допускаю, мысль, что и потерян, а жаль, так как в них кроются богатые данные, знания, необходимые для более глубокого изучения культуры нашего народа. Это требует тщательного подхода. С другой стороны наши корреспонденты постигают знания о традициях, обычаях наших предков в ходе командировок, то есть становятся своего рода исследователями старины.

— У вас выходят материалы и на русском языке. Это осознанный шаг?

— Да, осознанный. С 2008-2009 года мы стали публиковать некоторые материалы на русском языке. Это делается для того, чтобы привлечь новых читателей, особенно, слабо владеющих или вовсе не владеющих родным бурятским языком.

— Какова роль фестиваля «Алтаргана» в развитии «Толона»?

— Для начала стоит отметить, что «Алтаргана» в целом имеет определяющее значение, не только для сохранения бурятской культуры, но и для расширения границ общения для бурятского этноса, представители которого проживают в разных государствах, объединяя их. Фестиваль «Алтаргана», подарил нам замечательную возможность участвовать в единственном конкурсе для журналистов и редакций, пишущих на бурятском языке.

При подготовке к «Алтаргане» мы уже по сложившейся традиции организуем командировки во все пять регионов, где исторически проживают буряты, и устанавливаем связи с коллегами, обмениваемся новостями. Также нужно отметить, что нередки случаи обратной связи с героями публикаций. Так, к примеру, чабан из сомона Баян Дун, Дорнод аймака, обратился к нам с просьбой поделиться подшивкой нашей газеты за прошлые годы и книг на бурятском языке.

Всебурятский фестиваль стал своего рода отдушиной для встреч и общения, для взаимного культурного обогащения.

На фестивале «Алтаргана» в городе Улан-Удэ.


— Вы наладили и издательскую деятельность. Расскажите об этом.

— Редакцией газеты «Толон» запущен проект под названием «Из нашего архива – самое лучшее», к идее которого мы пришли во время подготовки к празднованию 25-летнего юбилея нашего издания. Первой ласточкой проекта стала книга «Толоной абдарhаа», включившая в себя пословицы, поговорки и загадки. Следующим стал сборник рассказов «Элдин талада». Третья книга «hолонго», думаю, займет почетное место на полке юного читателя. Планируется выход четвертой «Барбаадай» — также рассчитанной на детей и пятой — «Дунгар», в которую войдут религиозные притчи и другие познавательные рассказы. Для удобства все книги вышли в разной цветовой гамме. Последнее издание будет фиолетового цвета – цвета мудрости. Материалы для книг собраны.

На отдыхе.

— И последний вопрос. В чем вы видите предназначение газеты «Толон»?

— Есть такое понятие как «Буян», то есть благодеяние, совершая которое мы помогаем друг другу, окружающему миру. Исходя из этого наше, предназначение вижу в помощи людям, помочь им открыть глаза на прошлое, связанное с историей, бытом и обычаями бурятского народа, обогатить их внутренний мир. И все это является базой для сохранения родного материнского языка. Ибо только язык – основа самоидентификации любого народа.

— Большое спасибо за интервью. Удачи вам и редакции газеты «Толон»!

Автор:
Зорикто Олзоев
Новости